01 julio 2009

Guía de pronunciación del esperanto

Esta es una guía de pronunciación del esperanto, lo más resumida posible, para aquel que desee saber cómo suenan los textos en esa lengua. Es muy fácil. Dedicada a El Violinista y el resto de visitantes de su bitácora. Ellos saben por qué :-).

PRONUNCIACIÓN

En esperanto existen las siguientes 28 letras, que tienen versiones en mayúsculas y en minúsculas:

a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z

De ellas, cinco son vocales, dos son “semivocales” (j y ŭ) y el resto son consonantes. De las consonantes, hay cinco que llevan un acento circunflejo encima, que representan fonemas distintos a los indicados por las mismas letras sin el circunflejo. En esperanto, se denomina a estas letras “ĉapelitaj konsonoj” (consonantes con sombrero).

En esperanto, todas las letras se pronuncian siempre del mismo modo, y en ningún caso, hay letras mudas.

Las cinco vocales puras, a, e, i, o, u, suenan igual que en castellano. La j suena como nuestra “y”, mientras que la ŭ es una “u” más breve que la española normal (aunque sería como la “u” breve de causa).

Las siguientes letras tienen el mismo sonido que en castellano: b, d, f, k, l, m, n, p, s, t.

De las restantes, las cinco siguientes representan sonidos que no nos resultan extraños a la mayoría de los hispanohablantes, pero que escribimos con otras letras:

c: suena como ts.
ĉ: suena igual que la “ch”.
g: la letra “g” tiene siempre el mismo sonido que en gato o en gotera.
Ĥ: es nuestra jota.
r: siempre suena como en cara, aunque esté al comienzo de una palabra.

Finalmente, estas seis últimas, representan sonidos inexistentes en castellano:

Ĵ: incumplo el orden alfabético porque para pronunciar la ĝ es bueno saber pronunciar la ĵ. La letra ĵ suena como la “ll” tal y como la pronuncian los argentinos, o bien como la “s” en la palabra inglesa “usual”
ĝ: suena como una “d” seguida de una ĵ.
h: siempre se aspira suavemente, como en el inglés “house”.
ŝ: es como la “ch”, pero sin la “t” inicial, esto es, suena como sh en la palabra inglesa shell
v: es una “v” tirando a “f”. Suena de forma muy similar a la “w” alemana. Se pronuncia poniendo los labios como para pronunciar una f, pero se emite un zumbido.
z: es, aproximadamente, una “s” sonora, similar al sonido de la “z” del inglés “zero”.

ACENTOS Y SILABIZACIÓN

Todas las palabras del esperanto, salvo los monosílabos, son llanas, esto es, se acentúan en la penúltima sílaba. La única excepción es cuando se omiten la final “a” del artículo o del adjetivo o la “o” del sustantivo, en cuyo caso, la palabra resultante es aguda. Cuando se omiten estas terminaciones se sustituyen con un apóstrofo, con lo que no hay confusión posible (por ejemplo, arbaro es llana y arbar’ es aguda).

Las sílabas en cada palabra se determinan por reglas casi idénticas a las del castellano, con las siguientes particularidades:

1) Los hispanohablantes tendemos a pronunciar la “ll”, la “ch” o la “rr” con sonidos propios. En esperanto, son letras separadas, y deben pronunciarse por separado. Por ejemplo, mallonga suena “mal-lon-ga”.
2) Dos vocales juntas nunca forman diptongo; realo suena como “re-a-lo”. Los únicos diptongos del esperanto se forman con las “semivocales” j y ŭ (de ahí que las hayamos denominado así). Estas dos letras formarán diptongos con las vocales que tengan delante o detrás. Si están entre vocales crearán nuevas sílabas, una de las cuales será el diptongo. Así, antaŭa suena “an-ta-ŭa”, y lernejo tiene tres sílabas: “ler-ne-jo”.

6 comentarios:

Carolina Pérez dijo...

¡Hola!
Qué interesante esta entrada, me ha encantado, ya que no había leído nada del tema. ¿De dónde te viene esta afición por el esperanto? Es muy curioso.
P. D. Te he dejado un comentario en mi blog respondiendo a lo que escribiste. ¡Hasta pronto!

El Violinista dijo...

Eeyy, vaya post! ¡wow!
Juan, anda que avisas! Me he enterado por casualidad ;)

La verdad es que tu post es tan completo que asusta un poquito 8O , me refiero para aprender a pronunciarlo.

¿Podrías hacer unos ejemplos de frases cortas de seducción, tal y como se pronunciarían en castellano al leerlas?

Es decir, siguiendo tus instrucciones, "ĉevalino", se pronunciaría algo asi como "chevfalino", no?

Saludos.

ALMA dijo...

hola Juan,

He visto que la única forma de contestarte a tus preguntas en mi blog, ha sido dejarte un comentario en el tuyo, me hubiese gustado hacerlo de forma menos pública pero debido a la falta de información en tu perfil no me ha quedado mas remedio.

Y sí, elijo a conciencia las canciones, cada una de las que hay en mi blog , significan grandes momento en mi vida, todo lo que hay escrito evidentemente también. Aparte creo que es bonito ambiente para leer.
Después de el Concierto de Aranjuez, está CHI MAI, de Ennio Morriconne, y Claro de luna por Claude Debussy.
TODO EN MI BLOG, TIENE UN SENTIDO,
y agradecerte tu paso, por supuesto por mi ALMA, GRACIAS...

Juan dijo...

Hola Carolina

Te voy a responder a ti aquí. La afición al esperanto me viene de muy antiguo. Estaba en la Universidad, en tercero, hace ya 14 años. En un periódico gratuito de esos que repartían en Granada, la Gaceta Universitaria (en esa época nacieron ese tipo de periódicos, ahora los hay a patadas, pero entonces sólo había ese), vi un anuncio donde daban una dirección de Málaga para aprender esperanto por correspondencia.

Desde pequeñito me han gustado mucho los idiomas, y pongo tanto interés y me gustan tanto que suelo aprenderlos con rapidez, porque suelo echar el doble de tiempo en estudiar :-). Nunca me había puesto a estudiar una lengua "artificial", así que como el curso era muy barato, me decidí a apuntarme. Es gracioso que era un curso a distancia sin Internet (ahora no los concebimos, pero hace tantos años, no se sabía ni lo que era Internet). Con la carrera no llegué a terminarlo, pero sí me hice socio de la Asociación Andaluza de Esperanto, que era quien lo impartía, y seguí aprendiendo por mi cuenta.

Resulta que el esperanto es una joya. Una lengua que te puedes inventar mientras la hablas, extendida por todo el mundo y con una salud de hierro. Es tan flexible que, en ciertas ocasiones, puedes formular un concepto en esperanto con una sola palabra y el problema está en encontrar la traducción al español, aunque en esperanto lo expreses y te entiendan. El secreto del esperanto son sus prefijos y sufijos. Una de mis palabras favoritas es figebovetejo que significa: "corral para toros y vacas que son pequeños y despreciables". He usado la raíz bovo (toro), los prefijos fi (despreciativo moral) ge (reunión de ambos sexos) y los sufijos et (disminutivo) y ej (lugar adecuado para). Normalmente, te sabes los prefijos y sufijos y las raíces y el resto es inventar.

Un saludo.

Juan.

Chakotay dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Chakotay dijo...

Los idiomas artificiales me gustan mucho. Mi opinión es que ningún idioma étnico debería ser usado para las comunicaciones internacionales.
Hace mucho tiempo hice un curso de esperanto; me gustaría reanudarlo, y cuando yo conozca el esperanto bastante bien, me gustaría abrir una bitácora en ese idioma.
He encontrado algunas páginas interesantes sobre el esperanto:
http://www.kurso.com.br/bazo/index.php?es
http://eo.wikipedia.org/wiki/Esperanto
http://es.lernu.net/
http://www.youtube.com/watch?v=RLoTn8pYSDk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=faJaZXCl4sI
http://www.youtube.com/watch?v=mWbyXVSiCxw